Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

В чем сложность выполнения технического перевода?

Основная сложность технического перевода с русского на английский и обратно заключается в том, что от специалиста, выполняющего лингвистическую обработку, требуется отличное знание нескольких языков, наличие переводческих навыков, опыт работы с соответствующей документацией, понимание темы.

К другим сложностям, с которыми неизменно сталкиваются технические переводчики, относятся:

  • При переводе заголовков должны учитываться нормы деловой лексики нескольких языков. Например, в английском заголовки, как правило, начинаются с вопросительных «как» или «почему», тогда как в русском подобные конструкции используются крайне редко. Поэтому, заголовок «How to Start the Machine» должен быть переведен, как «Включение станка».

  • Обилие специальной терминологии. В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи.

  • Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры – их наличие способно доставить немало проблем даже профессиональному переводчику, не говоря уже о начинающих лингвистах. Более того, отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках.

  • Числа – в разных языках существуют свои правила написания больших чисел. Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа.

  • Единицы измерения, специальные символы – в случае их перевода они должны писаться по международным правилам, за некоторым исключением. Так, например, в русском, используется только один из союзов «и» или «или», тогда как в английском эти союзы применяются вести через знак «/».

Употребление безличных конструкций. В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдается безличным конструкциям.

Обладание правовыми знаниями

Эта мысль частично раскрыта во введении, в этом пункте мы разовьем ее. Создать перевод, неотличимый от оригинала, невозможно, если не знать юридических основ. Без знания теории права любой документ будет восприниматься как набор мутных юридических фраз, а перевод для знающего человека будет звучать как бессмыслица.

Даже если переводчик будет понимать значение части фраз и догадываться о смысле другой части, при отсутствии знаний вряд ли получится соединить все в единое целое. Если знаний недостаточно, в некоторых случаях переводчик может не понять, что перед ним какое-то устойчивое выражение и что нужно искать перевод не одного слова, а целого словосочетания или даже фразы.

Приведем пример из реального заказа, который перевел человек, не обладавший знаниями в области права:

  • Оригинал: If any provision of this Agreement is null and void or will become null and void during its course then the validity and effectiveness of all other provisions shall not be impaired thereby, they shall be construed in accordance with the terms of this Agreement as if the invalid provision was not contained herein.
  • Перевод: Если какое-либо положение настоящего Соглашения является недействительным или станет недействительным в ходе действия, тогда законность и эффективность прочих положений не должны понести ущерб в результате, они должны толковаться в соответствии с условиями настоящего Соглашения, так, словно недействительное положение не содержалось в настоящем документе.
Читайте также:  Вы получали премию находясь в декрете?

Переводчик осуществил подстрочный перевод и попал впросак, исказив смысл фразы. Для validity and effectiveness вместо “законность и эффективность” в контексте соглашения корректнее было бы сказать “юридическая сила” или “действительность”. Указанные ошибки в корне меняют смысл, ведь договор может быть законным, но при этом недействительным, договор также может быть эффективным, если стороны будут его соблюдать.

Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны

Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.

Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.

Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.

Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя

Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.

Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.

Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.

Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.

Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.

То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.

Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.

Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.

Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.

Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:

As fit as a fiddle (медицинская идиома):

  • Правильный перевод: здоров.
  • Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
  • И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.

Null and void (юридическая идиома):

  • Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
  • Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
  • Онлайн перевод: не имеющий силы.

Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

Что такое технический перевод?

Технический перевод — разновидность устного и письменного перевода. Используется для перевода научно-технической информации. В его основе заложены точность, безличность, а также отсутствие эмоциональной окраски. Терминология состоит из латинских и греческих слов.

Читайте также:  Как оплачивать больничные в 2023 году

В обычной жизни мы постоянно сталкиваемся с работой технического переводчика. Но, чаще всего ей пользуются студенты. Когда? Например, когда читают:

  • инструкцию по использованию технически сложных приборов;
  • дипломные и проектные работы, научные доклады, диссертации, рефераты;
  • контракты или договоры (касательно технического оборудования) с клиентами или инвесторами из других стран;
  • различные строительные проекты, технические задания, чертежи;
  • рекомендации (методички) касательно обслуживания и устранения неисправностей оборудования;
  • программное обеспечение;
  • техническую документацию, отправляемую для участия в тендерах.

Без технического перевода не обойтись как студентам, так и крупным компаниям, которые поставляют свою продукцию в разные страны. Почему? Сейчас разберемся!

Основные особенности перевода технических текстов

Любая отрасль науки имеет терминосистему особого характера. Она подразделяется на два основных уровня. На первом находятся фразы, которые типичны для любой научной сферы. На втором — узкоспециализированные. Главная задач переводчика заключается в правильной передаче терминологии оригинала. Она должна быть адекватна оригинальному тексту.

Почему нельзя воспользоваться обычным переводчиком при выполнении работы? Для понимания достаточно просто просмотреть любой технический словарь. Одни те же слова могут иметь несколько значений. Особенности технического перевода подразумевают длительную и кропотливую работу профессионала с большим опытом.

Это не должен быть «подстрочник» или дословно пересказанный текст. При этом, некоторые особенности и того и другого должны быть в готовой работе. К примеру, дословную речь и цитирование нельзя никак преподнести в измененной форме.

Особенности технического перевода

Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:

Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.

Сложности технического перевода

Справиться с задачей перевода технических текстов под силу только профессионалу, который имеет необходимые знания и опыт. В переводе технической документации свои сложности и особенности.

Во-первых, технические тексты содержат узкоспециализированные термины, суть которых иногда сложно передать на другом языке. Поэтому переводчик должен разбираться в теме переводимого текста и четко понимать смысл.

Некоторые считают, что правильно перевести техническую документацию может только человек с инженерным образованием, владеющий иностранным языком. Но, как правило, инженеры имеют поверхностные знания иностранного языка и плохо владеют грамматикой. Другая группа придерживается мнения, что технический перевод может выполнить и лингвист, вникший в тематику. Однако здесь тоже могут возникнуть проблемы в правильном переводе терминов. Как показывает практика качественный технический перевод получается, если профессиональный переводчик и инженер работают вместе.

Во-вторых, перевод технической документации чаще всего требуется сделать за короткий срок. И это притом, что технические тексты состоят из сотен, а иногда и тысяч страниц. Чтобы справиться с этой сложной задачей нанимается команда переводчиков. А сохранить общность терминологии помогает специально составленный тематический глоссарий. В конце остается только соединить части переведенного технического текста. Сохранение стилистического единства текста обеспечивается специальной программой или редактором, но привлечение к работе последнего увеличивает стоимость проекта и срок его выполнения.

Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны

Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.

Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.

Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.

Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя

Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.

Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.

Читайте также:  Как матери официально отказаться от получения алиментов на ребенка

Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.

Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.

Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.

То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.

Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.

Расчет стоимости перевода

азербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийазербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийстраницсловзнаков450,00 руб.

Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову

Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности

Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»

Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

Как работать с фразеологией

Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).

Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.

Обратите внимание на то, что программы-переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом. Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит

Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.

Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.

Проблемы технического перевода

Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе. Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений. Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.

В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.

Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.

Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.

По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *